vẽ hổ không thành

vẽ hổ không thành

Vẽ hổ không thành, vẽ chó cũng không xong.

Définition
  1. Locution verbale :
    • Échouer dans une tentative ambitieuse, rater son coup par prétention : "vẽ hổ không thành" décrit une situationune personne, en voulant réaliser quelque chose de trop ambitieux, de trop complexe ou d'impressionnant, échoue complètement et produit un résultat médiocre ou ridicule, souvent à cause d'un manque de compétence ou de prétention.
Exemples d'utilisation
  • Locution verbale :
    • Anh ta muốn sửa chiếc xe nhưng khôngkinh nghiệm, cuối cùng vẽ hổ không thành. (Il voulait réparer la voiture mais n'avait pas d'expérience, finalement il a complètement raté son coup.)
    • Kế hoạch quá phức tạp của họ đã vẽ hổ không thành. (Leur plan trop complexe a tourné au fiasco.)
Utilisation avancée
  • La locution est souvent utilisée pour critiquer ou souligner ironiquement l'écart entre une ambition affichée et le résultat pitoyable. Elle implique généralement une tentative de "faire le malin" qui se retourne contre son auteur.
Origine et sens littéral
  • Sens littéral : "Dessiner un tigre qui ne ressemble pas à un tigre". L'image évoque quelqu'un qui tente de dessiner un tigre, animal puissant et complexe, mais qui, par manque de talent, produit un dessin qui ne ressemble à rien ou à un chien.
Synonymes
  • Rater son coup : échouer dans une entreprise.
  • Tourner au fiasco : se terminer par un échec complet et embarrassant.
  • Avoir les yeux plus gros que le ventre : être trop ambitieux par rapport à ses capacités (sens proche).
Expressions idiomatiques apparentées
  • Vẽ rồng vẽ rắn : "Dessiner des dragons, dessiner des serpents" – faire des complications inutiles, embellir excessivement une histoire ou un projet.
  • Hổ không thành lại thành chó : "Au lieu d'un tigre, on obtient un chien" – variante explicative de la locution principale, soulignant le résultat dégradé.